LA VENGANZA SERA TERRIBLE

EN SU

ESPACIO DE RADIOCINE

PRESENTA

"El secreto de la mina"


[Relator]
Cardif. 1895. La Ponderosa es la más antigua mina de carbón de todo Gales. Una mina ya sin chance por lo vieja. A lo largo de km. y km. de sinuosas galerías miles de obreros trabajan sin ver jamás el sol. Muchos de ellos mueren por diferentes causas. los sueldos son miserables, la disciplina es feroz, la comida es escasa. Ya casi no se extrae mineral de ese yacimiento, pero en ese pueblo no se puede trabajar de otra cosa. Win Mc Craw es el inescrupuloso propietario de La Ponderosa. Los obreros tienen un delegado: Lorence Michael, el paladín de los mineros. Este hombre es el que ahora está exigiendo a viva voz y con los argumentos más apasionados una entrevista con Mc Craw.

[Mary]
En qué puedo servirle Sr. Lorence?

[Lorence Michael] Exijo a viva voz y con los argumentos más apasionados una entrevista con Mc Crow.
[Mary]
El Sr. Mc Craw no recibe a nadie.
[Lorence Michael]
Pues deberá recibirme o empezaremos la huelga ahora.
[Win Mc Craw]
Qué sucede? Qué es esta intromisión?
[Mary]
El Sr. Lorence insiste hablar con Ud.
[Win Mc Craw]
Qué diablos quiere ahora Lorence?
[Lorence Michael]
Oh... es sobre su mina Mc Craw.
[Win Mc Craw]
No le permito! La Srta. Mary es solamente mi secretaria.
[Lorence Michael]
Oh, no no no, no me refiero a ella.
[Win Mc Craw]
Es algo relacionado con mi esposa?
[Lorence Michael]
Oh.. nooo. Hablo de La Ponderosa. Allí ya no queda más carbón Mc Craw.
[Win Mc Craw]
Bueno... esa no es una mala noticia.
[Lorence Michael]
Se ha vuelto loco? Si no hay carbón, no hay trabajo. Y si no hay trabajo en la mina, este pueblo se muere.
[Win Mc Craw]
Tarde o temprano todos debemos morir Sr. Lorence. Mi decisión es seguir cavando.
[Lorence Michael]
En ese caso Mc Craw debería garantizar la seguridad en la mina.
[Win Mc Craw]
Vamos Lorence... La Ponderosa es un lugar seguro.
[Lorence Michael]
Así.. eh? Y qué me dice de lo que le ocurrió a Johnson?
[Win Mc Craw]
Se refiere al que se agachó para ver por qué no explotaba la dinamita?
[Lorence Michael]
Sí, el mismo. Las mechas son muy cortas Sr. Mc Craw. Pero eso no es todo. Recuerde a Dulitle, se lo llevó por delante una vagoneta.
[Win Mc Craw]
Oh... solo a un imbécil se le ocurre caminar por la vía.
[Lorence Michael]
Pues no hay otro lugar para caminar. Y además la vagoneta marchaba a 90 km/h.
[Win Mc Craw]
Ah... bah... es la velocidad que alcanzan en bajada.
[Lorence Michael]
Y qué me dice de los gases? Ahí abajo el aire es irrespirable.
[Win Mc Craw]
Está bien. Suspenderemos los porotos.
[Lorence Michael]
Oh... pues no basta Sr. Mc Craw. En el último año hemos extraído sólo 1/2 kg. de carbón. Vamos derecho a la ruina.
[Win Mc Craw]
Cuál es el problema? En Gales tampoco hay carne para hacer asados.
[Lorence Michael]
Oh... no se haga el gracioso Sr. Mc Craw. Bien sabe que cobramos por kilo extraído... y somos 1200. Si las condiciones no mejoran iremos a la huelga!
[Win Mc Craw]
Srta. Mary. Infórmele al Sr. Lorence qué es lo que hacemos con los huelguistas en esta empresa.
[Mary]
Les quemamos la casa, los torturamos, los apaleamos y después los despedimos.
[Lorence Michael]
Oh! Sr. Mc Craw, esta mina es célebre en todo el distrito. Muchos obreros están enfermos por culpa de ella.
[Win Mc Craw]
Ud. parece echarle la culpa de todo a La Ponderosa.
[Lorence Michael]
No me refiero a La Ponderosa. Me refiero a su secretaria.
[Win Mc Craw]
Bueno... basta! Sus argumentos son cosas de afeminados. Seguirán cavando hasta el mismísimo infierno.
[Lorence Michael]
Oh.. Ud. es un necio Mc Craw. Cierre la mina, construya una fábrica, cree un dispensario, devuélvale la vida a este pueblo.
[Win Mc Craw]
Escuche esto Lorence: mi abuelo fue un gran minero, mi padre también lo fue, y yo seguiré con la explotación de La Ponderosa. El problema es que Uds. no saben buscar.
[Lorence Michael]
Si.. eh? Por qué entonces no baja y lo hace Ud. mismo?
[Win Mc Craw]
Acaso cree que tengo miedo? Conozco esa mina como la palma de mi mano. Cuando era niño mi padre me llevaba hasta la galería más profunda y allí me dejaba solo. Me decía: -Así te harás hombre, Win. Y allí quedaba yo. En la oscuridad, en medio de ese silencio atroz. Tenía cinco años y cree que tenía miedo? Ja, ja, ja, ja, ja, ja... Sí, tenía miedo. Especialmente a las ratas. Odio las ratas, no puedo soportarlas. Saben algo? Siempre quise asesinar a mi padre. Lástima que alguien se me adelantó.
[Lorence Michael]
Oh.. si? Quién se le adelantó?
[Win Mc Craw]
Mi madre. Pero basta de recuerdos. Mañana mismo yo bajaré al yacimiento más profundo y les demostraré que La Ponderosa aún tiene mucho para dar. Verá que esta mina le dará riquezas a este pueblo, a mí y a todos los que amo... también Ud. se llevará su parte Sr. Lorence.
[Lorence Michael]
Oh... quieres decir que... oh, vamos... tu, Win... me amas?
[Win Mc Craw]
Suélteme la mano, Lorence! Váyase de aquí. Nos veremos mañana.
[Lorence Michael]
Oh... muy bien. y piense qué es lo que va a hacer con su mina.
[Win Mc Craw]
Ya le dije que es sólo mi secretaria. Adiós Sr. Lorence.
[Mary]
Oye Mc Craw... crees que este hombre ha sospechado algo de lo nuestro?
[Win Mc Craw]
Por qué lo dices?
[Mary]
No sé... había algo extraño en su mirada, no me quitaba los ojos de encima, como culpándome de algo.
[Win Mc Craw]
Mary, deja ya de preocuparte y ahora ponte la ropa... no quiero que te vean salir solo con el sostén y las bragas.
[Mary]
Está bien. Oh... Win, cuánto tiempo más deberemos vivir nuestro amor en secreto como si fuera algo sucio?
[Win Mc Craw]
Es algo sucio.
[Mary]
Eres cruel Win. A veces creo que ya no me amas.
[Win Mc Craw]
Vamos Mary... para que confíes en mi amor te confesaré un secreto que nadie conoce. Ves esto que tengo en la mano?
[Mary]
Mmhhhmh... como para no verlo Win.
[Win Mc Craw]
Me refiero a esto. Es una pepita de oro. Sabes de dónde la saqué?
[Mary]
Sí, del bolsillo.
[Win Mc Craw]
No, estúpida. La saqué de la mina. Te contaré una historia... Antes de morir, mi padre, me reveló el secreto de La Ponderosa. Una vez agotado el carbón de la última galería, la misma esconde una enorme veta de oro. Por eso quiero seguir cavando. Comprendes? Cuando lleguemos al oro seremos ricos! Pero no debemos decir nada a nadie. Te imaginas los impuestos y los sueldos que habría que pagar?
[Mary]
Oh... Win, tu sí sabes cómo hablarle a una mujer.
[Win Mc Craw]
Escucha: mañana bajaré a la mina con cuatro estúpidos. Los haré cavar hasta llegar al oro, llenaremos una vagoneta, la cubriremos con carbón y seremos ricos. Pero no deben quedar testigos. Solo tu y yo. El resto sufrirá un accidente. Después huiremos con el botín.
[Mary]
Win, eres un genio! Oh... ven aquí...
[Cantan Win y Mary]
Ay... amor... acérquese.
Ay... amor... abráceme.
[Canta Mary]
Allá en lo más profundo de mi suerte,
tal vez haya riquezas escondidas.
Si no he de ser la mina de tu vida,
quisiera ser la mina de tu muerte.
[Cantan Win y Mary]
Vayamos a buscar nuestros caminos,
bajando por oscuros corredores.
Tal vez tras el carbón y los olores,
el oro brillará en nuestro destino.
Ay... amor... acérquese.
Ay... amor... abráceme.


[Relator]
Al día siguiente el perverso Mc Craw se presentó en la entrada de La Ponderosa. Allí lo esperaba una multitud vociferante. Cada obrero manifestaba sus deseos.
[Obrero 1]
Contra la explotación!
[Obrero 2]
Aumenten los sueldos!
[Obrero 3]
Quiero ir al baño!
[Win Mc Craw]
Silencio! Soy el dueño de esta mina y para demostrar que todavía hay carbón yo mismo bajaré a excavar.
[Glenda]
Y yo iré contigo.
[Win Mc Craw]
Glenda! Qué haces aquí?
[Glenda]
Vengo a ocupar mi lugar Win. Soy tu esposa, la madre de tus hijos, la nuera de tu madre, la cuñada de tu hermana.
[Win Mc Craw]
Ya cállate maldita cerda. Y deja de hablar de mi familia.
[Glenda]
Eres cruel Win. Déjame bajar contigo, nunca me llevas a ningún lado, te pasas todo el día en el trabajo. Más parece que estuvieras casado con La Ponderosa que conmigo. Qué tiene esa mina que yo no tenga?
[Win Mc Craw]
Glenda, cualquier mina es más atractiva que tu.
[Glenda]
Si... eh? Deberías escuchar las cosas que me dicen tus empleados.
[Win Mc Craw]
Pues les pago para eso... y mucho! Decirle piropos a una bruja como tu es trabajo insalubre.
[Glenda]
Está bien, está bien... Me iré, pero no olvides que de todo lo que encuentres allá abajo me corresponde la mitad.
[Win Mc Craw]
Oh... por supuesto! Jamás te privaría de los escombros que te pertenecen. Y ahora vete. Y Uds. escúchenme bien: yo voy a entrar. Quién quiere seguirme?
[Lorence Michael]
Yo lo seguiré Mc Craw, para algo soy el delegado de los obreros.
[Obreros]
Oh...
[Win Mc Craw]
Bien... alguien más quiere venir?
[Mary]
Sí Sr. Mc Craw. Yo también lo acompañaré.
[Obreros]
Oh... Potra! Yegua!
[Win Mc Craw]
Deténganse! Dejen ya de manosear a mi secretaria.
[Garfield]
Qué es lo que está pasando aquí Sr. Mc Craw? Cof..cof...cof.
[Win Mc Craw]
Oh! Maldición! El viejo Garfield. Qué busca aquí anciano?
[Garfield]
Veo que hay problemas con su mina.
[Win Mc Craw]
Cállese viejo! Mary es solamente mi secretaria.
[Garfield]
No me refiero a eso... quiero decir que los obreros están alzados.
[Win Mc Craw]
Sí que lo están. Qué no ha visto Ud. los pechos que tiene esta mujer?
[Garfield]
Sí, los he visto...cof...cof...cof...y a propósito...cof... creo que los acompañaré.
[Lorence]
Oh...no! No quiero soportar a este viejo allá abajo. Se pasa todo el tiempo eructando, sonándose, escupiendo y además huele muy mal.
[Garfield]
Cállate, estúpido! Yo estaba en el negocio de las minas cuando tu no habías nacido aún...cof..cof..cof...
[Lorence]
Oh...! Maldición! Me ha empapado!!!
[Win Mc Craw]
Basta! Vamos de una vez, vamos! Llegaremos hasta la última galería.
[Relator]
La pequeña comitiva descendió hasta las entrañas mismas de La Ponderosa. Los túneles se sucedieron uno tras otro. Cada vez más estrechos y más oscuros.
[Lorence]
Oiga Mc Craw: estos túneles son cada vez más estrechos y más oscuros.
[Garfield]
No ha visto nada amigo. Muy pocos conocen este sector de la mina... cof..cof..
[Mary]
Oh... Mc Craw... tengo miedo! El techo está goteando.
[Garfield]
Cof...cof...
[Win Mc Craw]
No es el techo. Es este viejo asqueroso que no deja de salpicarnos.
[Mary]
Hasta cuándo seguiremos? Está seguro de que vamos bien?
[Win Mc Craw]
Sí! Es decir... no! Creo que es más adelante.


[Relator]
Pasaron las horas y quizá los días. Nadie sabía exactamente dónde estaba...
[Garfield]
Sabe una cosa Sr. Mc Craw? Nunca pensé que su mina fuera tan interesante.
[Win Mc Craw]
Sí... La Ponderosa es infinita.
[Garfield]
No... me refiero a la Srta. Mary. Es hermosa y ese vestido que usa deja ver sus pe...cof...cof...cof...

[Relator]
De pronto un resplandor iluminó el final de la galería.
[Lorence]
Oh, miren! Qué es eso?
[Garfield]
Es algo impresionante.
[Win Mc Craw]
Parece una vagoneta.
[Garfield]
Nunca las había visto tan grandes.
[Lorence]
Si, es una vagoneta enorme.
[Garfield]
No, no me refiero a la vagoneta. Me refiero a la Srta. Mary. Miren, miren, que terribles sus... cof...cof...cof...
[Win Mc Craw]
Cállese viejo piojoso.
[Lorence]
Oh, cuidado, cuidado, háganse a un lado. La vagoneta ya se acerca. Se está acercando.


{Se oye un tren que pasa}

[Mary]
Oh, Dios!
[Win Mc Craw]
Son varias vagonetas enganchadas.
[Lorence]
Oh, es increíble, transportan centenares de personas.
[Garfield]
Parecen esclavos.
[Win Mc Craw]
Miren, tiene una inscripción... Qué es lo que dice?
[Lorence]
A ver... dice: P. Mayo - P. Junta. No entiendo...!
[Mary]
Oh, creo que estamos perdidos.
[Relator]
Si, estaban perdidos. La Ponderosa era demasiado grande, pero aún les esperaban otras sorpresas.
[Mary]
Oh, escuchen, escuchen, parecen voces humanas. Alguien se acerca.
[Win Mc Craw]
Son niños! Oh... qué buena idea para trabajar en los túneles más estrechos.
[Lorence]
Hey, niños? Qué hacen aquí?
[Enano 1]
No somos niños, somos enanos.
[Win Mc Craw]
Si, eh... Pues largo de aquí, esta mina es mía.
[Enano 1]
Despreocúpese amigo, nosotros estamos interesados en otra mina.
[Enano 2]
Se llama Blancanieves. Vamos muchachos!


[Relator]
Cuando los siete enanos desaparecieron, un extraño personaje se dejó ver entre las sombras.
[Lorence]
Oh, miren ese sujeto que viene caminando, parece alguien poco recomendable.
[Garfield]
Qué busca por aquí amigo?

[Sábato]
Estoy buscando a María Iribarne.
[Garfield]
No, no la encontrará aquí. Esto es sólo un túnel.
[Sábato]
Hay un sólo túnel oscuro y solitario, el mío, el túnel en que ha transcurrido toda mi vida.
[Garfield]
Oh, Lorence, Lorence, creo que este hombre está loco.
[Relator]
La situación era cada vez mas difícil.
[Lorence]
Oh, si, tiene razón el locutor. La situación es cada vez mas difícil. Por favor... sáquenme de aquí, yo no quería venir!
[Garfield]
Oh, tranquilícese, Lorence, debemos mantener la...cof...cof...cof.
[Lorence]
Oh, ya sáquenme de encima a este viejo sucio, me está escupiendo todo.
[Win Mc Craw]
Silencio, alguien se acerca.
[Lorence]
Si, creo que es una mujer.
[Win Mc Craw]
Oh, si, es... Glenda! Qué haces aquí?
[Glenda]
Bueno no podía dejarte solo. Los vengo siguiendo desde que entraron a la mina.
[Win Mc Craw]
Estúpida cerda! Siempre persiguiéndome. Pero ésta vez será la última, porque estamos perdidos.. no sabemos cómo volver.
[Glenda]
Oh, eso no es problema. Tu mujer siempre piensa en todo, Mc Craw.
[Win Mc Craw]
Qué quieres decir?
[Glenda]
He ido señalando el camino.
[Win Mc Craw]
Ah, sí? Y cómo has hecho?
[Glenda]
Muy sencillo. He ido arrojando trozos de carbón. Bastará con que los sigamos hasta encontrar el regreso.
[Win Mc Craw]
Eres una imbécil, Glenda.
[Lorence]
Oh, silencio, silencio, escuchen ese crujido.
[Win Mc Craw]
Eh... debe ser ese viejo asqueroso nuevamente.
[Garfield]
No, yo no fui, le juro Sr. Mc Craw.
[Mary]
Está cayendo tierra del techo, creo que se trata de un...
{Se oye un derrumbe}


[Relator]
Si, se trataba de un...

{Se oye un derrumbe}
[Relator]
Habían quedado atrapados en el fondo de la mina.

[Lorence]
Oh, hemos quedado atrapados en el fondo de la mina!
[Win Mc Craw]
No hay ninguna salida!
[Mary]
Se han apagado las linternas!
[Glenda]
Estamos a oscuras!
[Lorence]
No podemos ir hacia atrás ni hacia adelante!
[Win Mc Craw]
Este lugar es muy pequeño, pronto empezará a faltar el aire.
[Mary]
Oh... tengo miedo, tengo miedo!
[Win Mc Craw]
Calma, lo mejor será que nos tranquilicemos. Tranquemos de dormir, con el cuerpo descansado se piensa mejor.
[Lorence]
Buena idea, yo he traído una frazada, creo que alcanza para todos.
[Garfield]
Oh, yo estoy muy cansado de tanto caminar, me vendría bien..cof...cof...cof.
[Win Mc Craw]
Viejo inmundo, está ensuciando toda la frazada.


[Relator]
En medio del silencio y la oscuridad todos trataron de dormir, mejor dicho, no todos.

[Win Mc Craw]
Oh, Glenda, no es momento para que me molestes con tus caricias.
[Mary]
No soy Glenda, soy Mary.
[Win Mc Crow]
Ah, entonces sigue...
[Mary]
Oh, Mc Craw, me encanta que me beses la nuca.
[Win Mc Craw]
Yo no te estoy besando la nuca, pero me encanta acariciar tus piernas.
[Lorence]
Hum... Oh, Glenda, me encanta que me acaricies las piernas, pero deberías tener cuidado, podrían sospechar que somos amantes.
[Glenda]
Que dices, yo no te estoy acariciando las piernas, pero me gusta desprenderte la camisa.
[Garfield]
Oh, cómo me gusta que me desprenda la camisa, Srta. Mary. Y también me encanta... cof cof...besarla...cof.
[Win Mc Craw]
Oh, Mary, me encanta tu boca húmeda.
Pero oye, qué mal aliento tienes, has estado comiendo repollo?
[Lorence]
Oh, Glenda, eres increíble. Al mismo tiempo me besas los hombros y la punta de los pies. Oh, detente porque no podré contenerme. Mira, te haré cosquillas como a tí te gusta, si?
[Garfield]
Jaaa ja ja... Ya basta Srta. Mary, no soporto que me hagan cosquillas. Ja ja cof..cof...
[Win Mc Craw]
Algo raro sucede aquí. Encenderé un fósforo... Glenda! Qué haces?
Mary! Lorence! Y usted, estúpido viejo deje ya de besarme!
[Garfield]
Oh, disculpe señor Mc Craw... La oscuridad... usted sabe.
[Win Mc Craw]
Basta! Será mejor que hablemos, así por lo menos cada quien sabrá dónde está el otro.
[Lorence]
Oh... volveremos alguna vez a Cardif?
[Win Mc Craw]
Usted tiene esposa... Verdad Lorence?
[Lorence]
Oh, si, Bella es una mujer muy dulce y muy fiel. En este mismo momento ella debe estar volviéndose loca.


[Relator]
Mientras tanto, en Cardif...

[Bella]
Oh... oh...! Estoy volviéndome loca... Oh! Víctor, me vuelves loca.
[Lorence]
Saben algo? Ella no soportaría estar con otro hombre.
[Bella]
Oh... Víctor, no soporto estar con Lorence. Ojalá que no vuelva nunca.
[Lorence]
Oh, me ama tanto... si supiera cómo estoy se pondría a gritar desesperadamente.
[Bella]
Ooohh... Ohhh.. Víctor, si supieras cómo estoy.
[Lorence]
Oh, si supiera como estoy.... es una santa mujer.
[Mary]
Ud. también es casado Sr. Garfield?
[Garfield]
Oh, sí. Mi buena Wendolin. Llevamos 50 años de matrimonio. En este momento debe estar con el Pastor Morgan, rezando por mi suerte. Es muy religiosa, saben?
[Relator]
Mientras tanto, en Cardif...
[Wendolin]
Oh, reverendo... Ud. sí sabe cómo tratar a una mujer. Siga reverendo mis encantos son para Ud. Siga besándome cof...cof...no se detenga...cof...
[Garfield]
Cof...cof... estamos hechos el uno para el otro. En 50 años jamás me ha engañado.
[Win Mc Craw]
Mi esposa tampoco me ha engañado. Y estoy seguro porque ella está aquí. No es verdad Glenda?
[Glenda]
Oh... Sí! (En voz baja) Suéltame Lorence, Mc Craw podría prender otro fósforo.
[Mary]
Oh... Basta de recuerdos. Mejor haríamos en pensar cómo saldremos de aquí.
[Lorence]
Mi esposa ya se debe de haber ocupado de llamar algún experto en minas.
[Bella]
Oh.. Víctor... tú sí que eres un verdadero experto. Sigue adelante..así..así..

[Relator]
Pasaron las horas. El calor se hacía sofocante y el aire empezaba a faltar.
[Cantan todos]
Ay que calor, Señor Mc Craw,
debe lograr que nos saquen de aquí.
[Canta Win Mc Craw]
Tengan valor...
[Cantan todos]
No damos más, nos vamos a derretir.
Qué situación, no hay aire ya
y pronto no se podrá respirar.
Qué mal lugar para morir!
Que venga alguno a sacarnos de aquí.
Pensar que allá fuera todos gozan del aire y del sol,
mientras que aquí dentro nos morimos de calor.
Reinan aquí abajo los demonios de la oscuridad,
nunca queda claro quién la toma y quién la da.
No hay solución, Oh maldición...
Ya no se puede aguantar el olor.
Ay qué calor, qué lo tiró...
Necesitamos un ventilador. Ah!!!


[Lorence]
Oh... no! Moriremos todos como ratas.
[Win Mc Craw]
Ni mencione a las ratas Sr. Lorence. Sabe que me producen mucho miedo.
[Garfield]
Miren! Miren! Algo brilla allí... en el suelo... a la derecha...
[Lorence]
Encienda un fósforo, por favor, Sr. Mc Craw.
[Win Mc Craw]
Déjeme ver, déjeme ver... Oh... no enciende. Maldición, éste tampoco!
A ver... parece... oro!
[Mary]
Oro!
[Glenda]
Oro!
[Lorence]
Oro!
[Garfield]
Desconfío!
[Lorence]
Por favor, por favor cállese viejo estúpido. Ahora... ahora somos ricos!
[Garfield]
Sí... y de qué nos servirá? Jamás saldremos de aquí...
[Glenda]
Un momento... qué es eso que hay allí? Parece una...
[Todos]
Una puerta!!!

[Mary]
Oh... tiene una inscripción... qué dice?
[Lorence]
Pues dice... salida! Estamos salvados!
[Win Mc Craw]
Carguemos todo el oro que podamos.
[Garfield]
Si, eh? Dónde lo pondremos?
[Glenda]
Miren, miren... Qué es eso que hay allí junto a la puerta? Parece...
[Todos]
Una valija!!!

[Win Mc Craw]
Sí... pongamos allí el oro y salgamos pronto de aquí.

[Relator]
Todos trabajaron largas horas para llenar la valija de oro.
[Lorence]
Pues bien, ya hemos llenado la valija. Ha llegado el momento de largarnos de aquí.
[Garfield]
Sí, vámonos! Somos ricos!
[Win Mc Craw]
Un momento, no tan rápido. Saben qué es esto que tengo en la mano?
[Mary]
Oh... claro que sí amor...
[Win Mc Craw]
No! No me refiero a eso, sino a esto. Es un revólver. Tú, Mary, ven conmigo. Los demás... quietos! Me temo que deberé matarlos.
[Glenda]
De modo que ella es tu amante?
[Win Mc Craw]
Sí lo es! Vamos Mary, el oro es nuestro.
[Mary]
No... te equivocas Mc Craw. El oro es mío. Yo misma descargué tu revólver. Y sabes qué es esto? Pues... otro revólver. Los mataré a todos, y a ti también Mc Craw.
[Lorence]
Mhhh... Sabe una cosa Srta. Mary? Siempre desconfié de Ud., por eso me tomé el trabajo de descargar su revólver. Y sabe qué es esto? Pues... otro revólver. Glenda! Ven conmigo. Nos iremos juntos.
[Win Mc Craw]
De modo que Uds. son amantes?
[Lorence]
Sí! Ahora por fin podremos ser felices, juntos y con todo el oro.
[Glenda]
Oh.. Lorence... qué inocente eres. Sabes algo?
[Lorence]
No me digas que has descargado mi revólver...
[Glenda]
Sí, así es! Y adivina qué tengo en la mano?
[Lorence]
No me digas que otro revólver...

[Glenda]
Sí, los mataré a todos y me quedaré con el oro.
[Garfield]
Ese revólver no le servirá de nada Sra. Glenda... cof..cof.. Mhh.. Yo mismo lo descargué. Y ahora los mataré a todos con este revólver. Ninguno de Uds. me tuvo en cuenta. Nadie desconfió de un viejo como yo. Nadie descargó mi revólver... así que tuve que descargarlo yo mismo.
[Win Mc Craw]
Así que está descargado? Entonces nadie podrá matar a nadie.
[Garfield]
Oh... maldición! No pensé en eso!
[Win Mc Craw]
Bueno, basta! No nos queda más remedio que repartir el oro entre todos. Y ahora... andando. Tal vez el camino sea muy largo.


[Relator]
Efectivamente. El camino resultó ser muy largo. Anduvieron durante semanas y semanas por oscuras galerías. Finalmente vieron una luz.
[Win Mc Craw]
Miren! Allí está la salida.
[Mary]
Por fin!
[Lorence]
Oh... Hay unos hombres cavando allí. Deben ser otros mineros.
[Garfield]
Oh, no... no creo. Manejan cables...
[Win Mc Craw]
Pero son muy brutos. Miren el boquete que han hecho.
[Glenda]
Quiénes serán?
[Win Mc Craw]
Tienen una inscripción en su ropa. Qué es lo que dice?
[Lorence]
Dice... Telefónica de Argentina!


[Relator]
Sí. Habían llegado a la Argentina. Salieron por el enorme boquete y no perdieron el tiempo. Lorence se casó con Glenda. Mc Craw se casó con Mary. El viejo Garfield fue detenido por escupir en la vereda. Con la valija llena de oro compraron una gran empresa de comunicación. Todos cambiaron sus nombres. Lorence se hizo llamar Mario Mactas. Mary es Carolina Perín. Glenda es Rolando Hanglin. Mc Craw es Víctor Hugo Morales. Y el sucio viejo Garfield es Adolfo Castello. La empresa se llama ahora: Radio Continental. Siéntala!



Reparto

Alejandro Dolina..................................Win Mc Craw, Ernesto Sábato.
Jorge Dorio.......................................Lorence Michael.
Guillermo Stronati................................Relator, Enano 1.
Gabriel Rolón.....................................Garfield, Enano 2.
Ana Naón......................................... Glenda, Wendolin.
Sonia Rolón.......................................Mary.
María Laura Franco................................Bella.


Programa emitido desde el Sindicato de Gastronómicos el día 30/9/94.





[Transcripto por Jimena Vega]



Logo de Ubik World Domination

 


e-mail: ubik@ubik.to